本部要聞 來源:中譯語通日期:2025-04-25瀏覽次數(shù):50
2025年4月25日,中譯語通科技股份有限公司(以下簡稱“中譯語通”)主辦的2025中國翻譯協(xié)會年會專題交流“語言科技賦能國家戰(zhàn)略:多語言大數(shù)據(jù)與國家翻譯能力建設”在大連舉行,政府機構、高等院校、科研機構以及翻譯行業(yè)代表等近百人現(xiàn)場參會。中國對外翻譯有限公司(簡稱“中譯公司”)黨委書記、執(zhí)行董事王劍輝出席并致開幕辭,中譯語通資深口譯員王雨馨主持論壇。
王劍輝在致辭中表示,大力發(fā)展語言科技、大力加強國家翻譯能力建設是講好中國式現(xiàn)代化故事、增強國際話語權的需要,是深化文明交流互鑒、推動中華文化走向世界的需要,也是向世界展現(xiàn)可信可愛可敬的中國形象的需要。在當前國際格局加速演變的時代背景下,語言科技已躍升為維護國家安全、構建國際話語權、培育發(fā)展新動能的戰(zhàn)略高地。在此背景下,中譯公司及其下屬的中譯語通公司始終以國家需求為導向,堅定地做國家翻譯能力和國家戰(zhàn)略科技力量的建設者,通過語言服務與人工智能“硬科技”深度融合,構建多模態(tài)全球話語體系,在數(shù)字主權的博弈中鑄就語言科技的“中國范式”。
王春發(fā)表了題為《國家翻譯能力建設考古學外譯的實踐與研究》的主旨演講。她結(jié)合《商代考古和甲骨學》外譯的實踐案例指出,“絕學”外譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文明基因的跨時空重組。在翻譯過程中,翻譯團隊需具備專業(yè)知識,重建文本邏輯關系,整合國內(nèi)外研究成果,處理特殊文字符號轉(zhuǎn)寫等。目前,中國考古成果的國際傳播仍存在嚴重不足,亟需建立專業(yè)的跨學科翻譯人才培養(yǎng)體系。
陳自巖分享了生成式大模型技術引領國家翻譯能力新范式的思考。在生成式大模型時代,機器翻譯能力已經(jīng)完成了從“專有”模型到“通識”模型的技術變革。中譯語通傳承翻譯“國家隊”,大力發(fā)展機器翻譯技術和產(chǎn)業(yè)。當前,公司正基于跨語言多模態(tài)統(tǒng)一架構大模型筑牢語言科技服務的新基座,打造“數(shù)據(jù)+語言服務產(chǎn)品”新形態(tài),實現(xiàn)從全球多語言多模態(tài)數(shù)據(jù)到分析應用的端到端范式。
鄭春萍聚焦語言科技賦能國家戰(zhàn)略,特別是對信息通信領域的翻譯技術人才培養(yǎng)進行了深入探討。她強調(diào)了人工智能新技術在翻譯領域的廣泛應用,這些創(chuàng)新技術正在重塑傳統(tǒng)翻譯行業(yè)的服務模式。此外,她還分享了北京郵電大學在智能翻譯云平臺建設和翻譯人才培養(yǎng)方面的實踐經(jīng)驗。
在圓桌討論環(huán)節(jié),針對人工智能為翻譯行業(yè)帶來的機遇與挑戰(zhàn),與會嘉賓圍繞國家翻譯能力建設的產(chǎn)學研協(xié)同路徑,建言獻策。
首都師范大學全球勝任力發(fā)展研究院常務副院長白曉煌指出,在翻譯中,人工智能擅長速度與術語一致性,而人類的優(yōu)勢在于情感認知、靈活性和道德判斷。未來教育需“錯位發(fā)展”——弱化人工智能已擅長的領域,加強人文相關能力的培養(yǎng)。在基礎素養(yǎng)方面,需深化語言能力與跨學科知識;在人文素養(yǎng)方面,應強化機器難以替代的跨文化交際、倫理判斷及價值觀傳遞能力。翻譯教育需融合技術應用與人文深度,培養(yǎng)兼具語言功底和文化敏感性的復合型人才。
湖北省翻譯工作者協(xié)會副會長兼秘書長、武漢大學外語學院翻譯系副主任黃敏認為,人工智能為翻譯行業(yè)帶來了許多機遇,但翻譯行業(yè)的發(fā)展也面臨著諸多挑戰(zhàn),如外語學科遇冷、翻譯崗位減少、高校培養(yǎng)方案滯后等。對此,他建議院校聚焦中高端或?qū)iT類別應用場景的人才培養(yǎng);提升教師數(shù)字素養(yǎng),強化技術應用能力;深化校企協(xié)作,發(fā)揮企業(yè)技術優(yōu)勢。
國際關系學院日語系主任歐文東強調(diào),高校應在非通用語種翻譯教育改革中發(fā)揮關鍵作用。一方面,要充分融入人工智能技術,構建人機協(xié)同、人工智能協(xié)同、專業(yè)賦能的現(xiàn)代化翻譯教育教學模式;另一方面,高校應與專業(yè)生產(chǎn)部門緊密合作,借助其豐富的實驗經(jīng)驗與專業(yè)資源,推動非通用語種翻譯技術與需求的基礎。
北京悅爾信息技術有限公司董事長蒙永業(yè)認為,人工智能尚未對翻譯行業(yè)產(chǎn)生顛覆性影響,當前翻譯行業(yè)仍處于初級時代,遠不能滿足現(xiàn)代社會的多語言需求。期待人工智能能帶來革命性突破,大幅提升生產(chǎn)力。此外,企業(yè)應加強與高校合作,將行業(yè)實踐引入課堂,彌補師資不足,共同培養(yǎng)適應未來需求的翻譯人才。
本次專題交流為語言科技賦能國家翻譯能力建設提供了重要思路。與會嘉賓一致認為,在人工智能時代的國家翻譯建設中,需構建“技術+人文”的復合型翻譯人才培養(yǎng)體系,通過深化校企合作、強化跨學科實踐,推動翻譯行業(yè)轉(zhuǎn)型升級。