本部要聞 來源:中譯語通日期:2025-04-30瀏覽次數(shù):62
2025年4月24日至25日,2025中國翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)大連召開,大會(huì)匯聚翻譯界頂尖專家、學(xué)者和行業(yè)代表,共同探討翻譯行業(yè)的未來發(fā)展方向。中譯公司及中譯語通十一位翻譯領(lǐng)域資深專家及業(yè)務(wù)骨干代表受邀參與數(shù)十場專題交流,系統(tǒng)性分享其在人工智能翻譯、術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)、翻譯行業(yè)產(chǎn)學(xué)研協(xié)同等領(lǐng)域的行業(yè)洞見與實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),深度賦能國家對外話語體系構(gòu)建與國際傳播效能提升。
下面我們回顧一下各位嘉賓的精彩發(fā)言。
羅洪燕圍繞“傳承與對話:文遺語境下的英譯規(guī)范和實(shí)踐”分享經(jīng)驗(yàn),她簡要介紹了《中國文化遺產(chǎn)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》的編制原則和主要內(nèi)容,明確了歷史背景信息、古墓遺址、博物館藏品及非遺領(lǐng)域的譯寫標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)英文譯寫需兼顧學(xué)術(shù)準(zhǔn)確性、文化敏感性、實(shí)用性和靈活性。重點(diǎn)分析了《規(guī)范》背后所反映的外宣工作者所面臨的雙重挑戰(zhàn):標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范和語言動(dòng)態(tài)多樣性的沖突,文化原真性與跨文化溝通的平衡。前者要求外宣工作者溯流而上,在變化中尋找文字的本源;后者直接影響了音譯、意譯、音譯+意譯、文化注釋等翻譯策略的選取。針對上述沖突的所有權(quán)衡和考量,都是為了實(shí)現(xiàn)一個(gè)目的:在傳承中實(shí)現(xiàn)對話,在對話中體現(xiàn)傳承。
圍繞“AI賦能下重大翻譯項(xiàng)目的組織管理實(shí)踐”,她重點(diǎn)分享了基于中譯語通服務(wù)冬奧會(huì)、亞冬會(huì)等重要賽事活動(dòng)項(xiàng)目的經(jīng)驗(yàn),從三個(gè)方面分析公司在重大賽事活動(dòng)語言服務(wù)中的做法和經(jīng)驗(yàn)總結(jié):項(xiàng)目的組織管理流程、賽事的語言服務(wù)保障和跨文化交流溝通方面。團(tuán)隊(duì)不斷優(yōu)化項(xiàng)目組織流程,研發(fā)創(chuàng)新語言技術(shù),利用AI賦能賽事項(xiàng)目運(yùn)作。公司將持續(xù)深化智能語言服務(wù)模式創(chuàng)新,構(gòu)建完善人智融合的語言服務(wù)生態(tài);加強(qiáng)人才戰(zhàn)略與產(chǎn)學(xué)研協(xié)同,重點(diǎn)培育兼具技術(shù)應(yīng)用能力與領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的語言專家,為大型項(xiàng)目的語言服務(wù)需求提供智力支撐。
劉四元以“破界·共生:AI-HI雙螺旋賦能語言人才”為題,重點(diǎn)分享數(shù)智時(shí)代,人工智能與人類智能(AI-HI)的協(xié)同成為語言人才培養(yǎng)的核心驅(qū)動(dòng)力。通過實(shí)際案例展示高質(zhì)量的提示詞不僅關(guān)乎翻譯質(zhì)量,也體現(xiàn)了人工翻譯的不可替代性。提示詞編寫能力是語言人才必備的核心技能。在人工智能的輔助下,沒有任何編程基礎(chǔ)的文科生也可以研發(fā)輕量級的工具,比如使用Cursor + Claude生成智能術(shù)語提取與驗(yàn)證工具。因此,教育者應(yīng)分三個(gè)階段培養(yǎng)人工智能素養(yǎng):第一階段為認(rèn)知層(Literacy)解構(gòu),開設(shè)翻譯技術(shù)基礎(chǔ)課程;第二階段為應(yīng)用層(Enhancement)提升,開設(shè)提示詞工程實(shí)踐坊,培養(yǎng)“語言需求→AI指令”的轉(zhuǎn)換能力;第三階段為系統(tǒng)層(Empowerment)構(gòu)建,構(gòu)建個(gè)人知識庫,實(shí)現(xiàn)術(shù)語庫、風(fēng)格指南等資源的智能調(diào)用。
陳自巖分享了“格物跨語言多模態(tài)大模型:構(gòu)建國家戰(zhàn)略科技翻譯新基座”和“生成式大模型技術(shù)引領(lǐng)國家翻譯能力新范式”在技術(shù)上的探索和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。他表示,在生成式大模型時(shí)代,機(jī)器翻譯能力已經(jīng)完成了從“專有”模型到“通識”模型的技術(shù)變革。中譯語通傳承翻譯“國家隊(duì)”,大力發(fā)展機(jī)器翻譯技術(shù)和產(chǎn)業(yè)。當(dāng)前,公司正基于跨語言多模態(tài)統(tǒng)一架構(gòu)大模型筑牢語言科技服務(wù)的新基座,打造“數(shù)據(jù)+語言服務(wù)產(chǎn)品”新形態(tài),實(shí)現(xiàn)從全球多語言多模態(tài)數(shù)據(jù)到分析應(yīng)用的端到端范式。
岳凌以“數(shù)智時(shí)代的人工譯員與翻譯服務(wù)需求方:在互動(dòng)中適應(yīng)和進(jìn)步”為題作主旨發(fā)言,對AI技術(shù)迅速普及以來翻譯需求和工作方式的變化進(jìn)行了細(xì)致的觀察,提出了需求方面幾點(diǎn)顯著的變化:需求碎片化,政治風(fēng)險(xiǎn)增加,查證和潤色需求增加,對響應(yīng)速度的預(yù)期大幅提高。鑒于此,譯員應(yīng)以合作的態(tài)度引導(dǎo)客戶清晰描述自己的需求,在機(jī)器和人工服務(wù)間做出更合理的選擇,同時(shí)不斷提升自身理解需求,高效溝通,準(zhǔn)確選擇工作方式的能力,以求在數(shù)智時(shí)代提供更精準(zhǔn)高效的翻譯服務(wù)。
侯曉斐以“戴著鐐銬的隱身人,講好中國金融故事:中譯金融翻譯的實(shí)踐與探索”為題分享實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。她表示,分金融翻譯從起步階段到如今的智能化轉(zhuǎn)型階段,每一步都有著中譯公司的身影,憑借著中譯語通的技術(shù)優(yōu)勢和經(jīng)驗(yàn)豐富的項(xiàng)目團(tuán)隊(duì),公司多年來保持著國內(nèi)頭部金融翻譯供應(yīng)商的市場地位。金融譯員身處復(fù)雜的規(guī)則網(wǎng)絡(luò)中,既要遵循嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕鹑谛袠I(yè)規(guī)范,又要滿足客戶個(gè)性化需求,在有限的空間里產(chǎn)出高質(zhì)量譯文,跳出優(yōu)美的 “翻譯舞步”。中譯語通始終在規(guī)則邊界內(nèi)不斷探索,力求精準(zhǔn)傳達(dá)原文,為講述中國金融故事貢獻(xiàn)翻譯力量。
郗雨婷以“人在回路的可信AI:一種面向高效聯(lián)合國文件譯后編輯的翻譯質(zhì)量分級決策方法”為題,聚焦聯(lián)合國文件MTPE與AIPE流程中的效率優(yōu)化問題,針對低質(zhì)初譯導(dǎo)致PE耗時(shí)超過人工翻譯的困境,構(gòu)建了動(dòng)態(tài)分級決策框架,提出了基于多維質(zhì)量評估的譯后編輯策略。研究使用AI應(yīng)用工具Coze,建立自動(dòng)化綜合質(zhì)量評估體系并劃分譯文質(zhì)量分級區(qū)間:高質(zhì)量或中等質(zhì)量區(qū)間需采用輕度/重度編輯策略,而低質(zhì)量區(qū)間可判定為缺乏編輯價(jià)值,應(yīng)采用其他MT結(jié)果或進(jìn)行人工翻譯。該框架為聯(lián)合國文件譯后編輯提供量化決策支持,同時(shí)為GenAI時(shí)代下垂直領(lǐng)域翻譯的人機(jī)協(xié)作范式拓展實(shí)踐路徑。
孫冰以“法律翻譯中AI應(yīng)用探索”為題分享觀點(diǎn)。她表示,法律翻譯因其專業(yè)性、準(zhǔn)確性和一致性要求,傳統(tǒng)上主要依賴人工翻譯。人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展,正在深刻重塑法律翻譯領(lǐng)域的格局。在翻譯實(shí)踐中,我們持續(xù)探索基于“CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)+TB(術(shù)語庫)+TM(翻譯記憶庫)+AI+MTPE(AI輔助機(jī)器翻譯和譯后編輯)+QA(質(zhì)量保證)”的新型人機(jī)協(xié)同模式。AI協(xié)助介入翻譯工作全流程,可全面提升翻譯效率與質(zhì)量,同時(shí)大幅降低成本。然而,AI翻譯仍存在諸多局限性,如專業(yè)術(shù)語不準(zhǔn)確、存在數(shù)據(jù)泄露風(fēng)險(xiǎn)和倫理問題等。對此,希望行業(yè)各方通力合作,共同推進(jìn)新時(shí)代行業(yè)規(guī)范和完善:政策制定者構(gòu)建制度保障體系,技術(shù)開發(fā)者構(gòu)建技術(shù)賦能體系,語言服務(wù)企業(yè)構(gòu)建實(shí)踐創(chuàng)新體系,高校和科研機(jī)構(gòu)構(gòu)建智力支撐體系。
李亞麗圍繞“人工智能時(shí)代下金融翻譯的轉(zhuǎn)型與重構(gòu)”分享觀點(diǎn),隨著大語言模型等人工智能技術(shù)的快速發(fā)展,翻譯行業(yè)正經(jīng)歷著深刻的變革。特別是在金融領(lǐng)域,人工智能逐步改變翻譯流程、譯者角色及行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。從流程角度,AI的引入大大提高了翻譯效率,尤其在處理大量數(shù)據(jù)和復(fù)雜文獻(xiàn)。在這一過程中,譯者不再僅是文獻(xiàn)的轉(zhuǎn)換者,更需扮演編輯、審校和優(yōu)化的角色,確保機(jī)器翻譯質(zhì)量和符合行業(yè)規(guī)范。AI雖然能快速處理文本,但仍存在文化語境、監(jiān)管政策的翻譯精準(zhǔn)度和表達(dá)風(fēng)格等挑戰(zhàn)。因此,譯者需要提升技術(shù)素養(yǎng)與專業(yè)能力,同時(shí)推動(dòng)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的完善與創(chuàng)新,確保翻譯工作的高效性與質(zhì)量。
景芳圍繞“中國歷史文化類書籍英譯實(shí)踐”交流經(jīng)驗(yàn),以一本關(guān)于中國古都西安歷史文化的青少年科普讀物英譯為例,探討在AI大模型及機(jī)器翻譯高速發(fā)展的今天,譯員所做的工作大多已超越語言層面的轉(zhuǎn)換,而是成為一名文化解碼者,為讀者深度解讀、科普具有深層次內(nèi)涵的中國特色歷史文化。對于受眾為青少年兒童這一群體,我們?nèi)绾沃v好中國故事、如何把中國故事講得更有意思,從而吸引全球小讀者們有興趣深度了解中國的歷史文化及所傳承的文化習(xí)俗,是值得我們?nèi)ド钏己脱芯康闹黝}。
鄒璟以“中國話語體系下小語種文獻(xiàn)翻譯數(shù)據(jù)庫建設(shè)探討”為題作主旨發(fā)言,她從小語種翻譯工作者的視角出發(fā),針對當(dāng)前建立中國話語權(quán)、講好中國故事的重要任務(wù)和目標(biāo),結(jié)合自身實(shí)際工作中遇到的問題及目前國內(nèi)小語種文獻(xiàn)翻譯數(shù)據(jù)庫建設(shè)相對滯后的現(xiàn)狀,探討通過官商學(xué)一體化方法建設(shè)國內(nèi)小語種文獻(xiàn)翻譯數(shù)據(jù)庫的可行性及意義。提出政府、企業(yè)及學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)協(xié)同合作,包括政策支持、資金投入、企業(yè)技術(shù)提供及翻譯專業(yè)人員服務(wù)等方面,分析了數(shù)據(jù)庫對建立中國話語體系、提升國家翻譯能力、促進(jìn)翻譯行業(yè)發(fā)展和人才培養(yǎng)的積極作用。
屈娟娟圍繞“加強(qiáng)本地化項(xiàng)目管理,助力企業(yè)降本提質(zhì)增效”分享觀點(diǎn),在全球化的浪潮中,本地化翻譯服務(wù)已成為企業(yè)拓展國際市場的重要橋梁,企業(yè)國際化發(fā)展離不開本地化翻譯。高效的本地化翻譯項(xiàng)目管理能夠顯著降低企業(yè)成本、提升效率。翻譯項(xiàng)目管理中實(shí)現(xiàn)降本增效需要綜合運(yùn)用自動(dòng)化技術(shù)和工具、利用翻譯記憶庫和術(shù)語管理、優(yōu)化項(xiàng)目管理和流程、外包和集中化管理、加強(qiáng)術(shù)語管理和質(zhì)量控制、培訓(xùn)專業(yè)人才、優(yōu)化預(yù)算和成本監(jiān)控等多種策略。這些措施不僅可以降低本地化成本,還能提高項(xiàng)目的整體效率和質(zhì)量。企業(yè)可以在本地化翻譯項(xiàng)目管理中實(shí)現(xiàn)降本增效同時(shí)保證翻譯質(zhì)量和客戶滿意度,助力企業(yè)更好地開拓海外市場。